本文源自:留学帝
各位海外的留学生们,
ladies and 乡亲们!
你们期待已久的《哪吒》
终于要在海外上映了!!!
目前《哪吒》票房已破41亿
有望超过《复联》
成为内地票房季军
这个海外上映时间嘛…
一会儿告诉你们
因为有个大问题要先解决
既然要在海外上映,那必须要照顾一下外国观众的感受,不说英文配音了,英文字幕肯定要安排上了。
图:@歪果仁研究协会
那么,问题来了,《哪吒》里面有那么多经典又接地气的台词,到底该如何地道的翻译成英文呢?
粉丝们可是为《哪吒》出海这事操碎了心,还在微博上掀起了一次#哪吒台词梗翻译大赛#,我们来感受一下网友们的智慧。
▼
“急急如律令”咋翻译?
第一大翻译难题,就是油腻大叔太乙真人的那句,“急急如律令”。
这句话可是中国道家文化里的一则符咒咒语,咋翻译老外才能理解这意思呢?
这世上本没有热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了就成了热搜…
#急急如律令怎么翻译#也就这样被推上了今天的热搜榜。
呼声最高的一个翻译是“fast fast biu biu”,这个翻译厉害了,嗯,且听君君来细细分析一下一本正经的胡说八道。
你们看啊,这个 fast fast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;
后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。
当然,脑洞大开的网友们给出的答案还有
chicken chicken like green zero
这个翻译…很值得推敲一下了,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”,多的评价君君就不说了,总之,不是一般人想得到的,此人绝对是个人才。
有网友还提出要不用“mami mami hong”替代一下?
可问题是,mami mami hong是佛教的,用来翻译道教的咒语不太合适吧…
有道家人士出来科普,这个急急如律令,本来的意思是说传递命令的速度如同律令一样快,所以,最好翻译成speed is like Lvling…
这个翻译吧,虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉.
不过照这个意思来看,网友们抓住“quickly quickly”(快、急)这个点来翻译,倒是多多少少沾点边哦~
还有网友打算从咒语的效果入手翻译,既然这个咒语是用来施法的,那就是驱动一些神秘力量,不如就翻译成 All spirits listen to me。
这个感觉很像葫芦娃里面的“如意如意顺我心意”有木有!
还有不少网友觉得,翻译啥,不翻译,就说拼音,让老外当咒语听好了,顺便弘扬一下中文。
《狮子王》里面彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句“Hakula matata”我们中国人不是也听的挺顺耳吗?
▼
当然,光翻译“急急如律令”是远远不够的,有网友就提出了电影里的台词可是长长的一句,
“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”
来吧,请开始你的翻译!
这道题…君君真的不会…还是看看优秀网友们的答案好了。
君君很pick下面这位网友的翻译,感觉做到了形神兼备!尤其是最后两句“天地无量乾坤圈,急急如律令”
他翻译的是“The infinite quoit holds the world, unleash the power faster than fast!”
infinite有无限、无穷的意思,quoit有圈环的意思,合在一起就是无量乾坤圈,“holds the world ”表现出乾坤圈的威力之大,真的佩服佩服!
▼
剧中其他经典台词
“我命由我不由天”
说到这部剧里的其他经典台词,很多人都会想到哪吒那一句“我命由我不由天!”
这句话的翻译,相信对很多宝宝们来说都不是啥问题,so easy有没有!
有位名叫@Momfacons的网友还解释了一下这两句翻译的出处。
这两句话出自英国诗人William Ernest Henley的诗篇《Invictus》,后来在电影《成事在人》中被引用,然后就广为人知了。
也有一些网友觉得,I am the master of my fate虽然贴切,但是不够霸气啊,这么热血的场景,台词必须跟上,强调句走起!
That is me to be the master of me!
(个人觉得,第二个me改成my fate会更好一点)
▼
“龙族存亡,就在你一念之间”
当然,不会少了无数小迷妹心中那个温润如玉的白衣少年敖丙,他身上可是肩负这龙族的生死存亡啊!
这个感觉有没有很熟悉,莎士比亚经典台词,“生存还是毁灭”,“to be or not to be”用在这里简直再合适不过了有木有~~
除了借用莎翁的台词,下面这位网友的翻译,也很有舞台感啊。
仿佛听到一个苍劲有力、又略带沙哑的外国老者的声音,在掷地有声的缓慢说出,“the fate of your kind…”
▼
“虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气”
影片中的大逗逼太乙真人,除了油腻,还有点明骚,他出场时那几句自恋到家的台词,大家都还记得吧。
“My little baby fat can't cover up my handsome face.”
▼
“那你去………去了就别回来了”
说话结结巴巴的申公公,也是剧中的一个亮点,结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻译呢?
下面这位翻译者,一看语法就不错,还特地区别了结巴前后的动词时态问题。
“不,不成…不成功,便成仁!!”
“没,没问题。”
▼
陈塘关小诗人的打油诗
看过电影的小伙伴们应该都知道,哪吒在里面可谓是陈塘关排名第一的小诗人,那打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情,简直不要太吸粉!
“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐…”
可这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文可咋整?
君君先来丢个人:
I'm a little monster,
feeling happy and high,
killing millions of lives,
eating human without salt
君君尽力了,尽力了,意会意会就好,求轻喷…
好了,还是看看广大网友们的聪明才智吧!
@人民日报选出的答案是这样的,所有翻译的结尾都押了er的韵脚。
不过这里提醒一下,在英语里paper没有厕所用纸的意思,一般会说tissue或者toilet paper,但是作者押韵不易,这里就不挑刺了。
下面这位小网友的翻译,应该是非常遵从原文的意思了,连眨眼、放盐这些动词都翻译的明明白白。
顺口溜二号,也就是哪吒第一次出镜时嘴里念念有词的那一段:
“back and forth, thousands of times,
the young master is very tired”
君君比较喜欢这个翻译的前半句,读起来朗朗上口还押韵,大家头脑风暴一下,后半句怎么改改能跟前半句合上拍呢?
还有一位英语学霸,提出了一个新的翻译思路:
哪吒小诗人顺口溜三号:
先上一个君君觉得最有顺口溜感觉的翻译,要是把最后一句改成“rather go to sleep tonight”是不是读起来会更有节奏感呢?
还有一些网友们也提供了自己的翻译:
真的是不容易,为了《哪吒》,网友们也算是用尽了自己毕生的英语功力,果然兴趣是最好的老师,你们还是当年#四六级车祸现场#下的网友吗?进步太神速!!!
▼
海外上映时间大公布
好了,看完网友们各种集思广益+脑洞大开的翻译,是不是感受到一部好的国产作品要想走向海外真的是不容易呢?
光是做好翻译这一关就不是个小工程,既要保留原汁原味的笑点和文化精髓,还要让老外觉得接地气看的懂,这难度,今天试过后,相信大家都懂了。
不过这样的小花絮,是不是反而让你们更加期待海外版的上映了呢?
现在来公布一下上映时间,根据《哪吒》官微的消息,不久将在北美、澳大利亚和新西兰全面上映!
(是的,暂时还木有英国!木有英国!!木有英国!!!英国留学生分分钟哭晕在厕所~)
北美上映时间:
8月29日 IMAX 3D版,
9月6日全面上映!
澳新上映时间:
澳大利亚 8月23日上映
新西兰 8月29日全面上映
海外留学的宝宝们,这份来自陈塘关的请柬,你们还满意吗?
最后,作为一个好奇宝宝,君君恳请各位留学天使们,看完电影一定一定记得来评论回复,满足一下大家的疑问:
到底“急急如律令”是咋翻译的?
到底“哪吒”“敖丙”的英文名是啥?
到底哪吒的打油诗用英文怎么念?
……