本文源自:留学帝

因为应试英语和口语的差别太大,刚出国的那会儿不用自己迷醉的英语逼疯几个老外,那都不是完整的留学生涯,不信,君君给大家举几个栗子。

Yes 和 No 的尴尬

就不说啥高难度的词汇了,简单到幼儿园小朋友都会说的Yes 和 No,很多刚出国的留学生们都不一定说的对。

不信,我们来看这面这段对话:

—Did you eat anything yet?(你吃过饭了吗?)

—No.(没有)

—So you didn't eat anything?(所以,你什么都没吃喽?)

来,就问你怎么回答,到底是回答Yes 还是 No。

额…的确没吃东西啊,应该是回答Yes没错了。但是,一旦你回答了“Yes”,这段对话就会陷入无限死循环!!!

—Did you eat?(到底吃了没?)

—No.(没有)

—So you didn't eat.(所以,你没吃饭啊)

—Yes.(吃了啊)

然后,你对面这个老外就会表面笑春风、内心MMP,崩溃的他一定觉得:你TM自己吃没吃饭都不知道,肯定是个智障。

刚出国时,这样被英文里反义疑问句折磨到发疯的留学生们,肯定不在少数。

—He can hardly swim, can he?(他不会游泳,是吧?)

中文的回答方式是:是啊,他不会。所以,很多宝宝用英文回答时,第一反应就是,Yes,he can't。结果就…尴尬了…

因为英文里回答的方式跟中文不太一样。

但是,大家只要记住一条,不管他是正常的疑问句还是反义疑问句,如果你想表达的是“没有”、“没吃过”、“不是”这种否定的意思,回答统统是:

NO!NO!!NO!!!

You're welcome 的尴尬

记得念书的时候,大家背的最熟的对话就是:

—How are you?

—I'm fine,thank you and you?

—I'm fine,too.

除了这段经典对话,还有一段就是:

—Thank you very much!

—You're welcom!

本以为,掌握了这些英文大法就可以在国外畅通无阻、谈笑风生!

可是!!在地铁上,一个英国人不小心撞倒了你,人家优雅礼貌地跟你道歉:

I‘m sorry.

I'm sorry???你为啥不按套路出牌?!

老师也没教过I‘m sorry怎么回答啊,只学过thank you的回答啊!!!

咋办啊,回答个啥好呢?要不还是“You're welcome”吧。

这个回答…又TM尴尬了。就好像中文里这样的对话:

——对不起啊。

——不用谢啦!

这下你明白这种对话有多奇怪了吧…

光抱怨以前没学过如何回答sorry也没用啊,还是赶紧学习来,避免以后再尴尬。

一般,老外回答sorry时,比较常用的有:

never mind 

that's ok

that's alright

no worries

no problem

这三个短语的意思就比较类似于国内常用的“没关系”、“不要紧”、“没事儿”。

如果实在记不住,那你就记一个“No problem”吧,既能回答thank you,还能回答sorry,多万能!

被问where are you from?的尴尬

小mo有一个同学,特别爱迟到,有一天他竟然迟到了快半小时,于是,当他走进教室的那一刻,教授不爽了,问道:

where are you from?

小mo这个朋友想都没想,脱口而出“China”!

教授先是一惊,然后用一种调侃的语气回应道:

No wonder you are late today.

紧接着,在全班同学的放声大笑中,他一头雾水地回到了座位上。

后来他才知道,在当时那个场景下,老师问的意思其实是:

跑去哪儿里浪了,现在才来上课?

你说你回答的一个“China”,驴头不对马嘴的,能不被大家笑吗?

不过也没办法,毕竟上学的时候,我们只学过where are you from就是问“你来自哪里”的意思。

同样的尴尬还会出现在你叫车的时候,第一次出国没啥经验,想预约个车吧,谁知道司机上来就问了一句:

Where you from?(口语中有时会省略are)

电话这头,你一听,激动了,好家伙,这可是道送分题啊!于是,毫不犹豫的回答道:

China!

结果嘛,跟你想象的不大一样,要是这样回答,你不仅得不到分,连车你都叫不到,司机可能会一边默默骂你智障,一边拒绝你的约车请求。

这,约个车还遇到种族歧视了?专门歧视中国人吗?

并不是!

因为在这个场合下,司机问“where are you from?”,其实想问的是去哪儿接你

你回答一个“China”,是想让司机开着车去中国接你吗?你这约的…是私人飞机吧…

所以,下次再听到老外问你“where are you from?”的时候,一定要搞清楚当时的场合再回答啊!

找老外要号码的尴尬

很多宝宝刚出国的时候,也不认识什么外国朋友,好不容易在教室里或者图书馆里遇到一个聊得来的外国友人,那个激动啊!

老外没微信,那干脆要个电话吧,以后多联系啊~~

—How many is your phone number?

—Seven.

哈?seven?这是什么答案,你电话就一个7??

不要怪你朋友这奇怪的回答,是你的问题不对劲儿。How many is your phone number?的意思是:

你的电话号码是几位数?

并不是你想象中的“你电话号码是多少”,美国电话是7位数,人家可不是得回答seven嘛。

正确的问法是:

What's your phone number?(你的手机号码是什么?)

白纸和纸巾的尴尬

刚出国的时候,和朋友去外面吃饭,想多要一点纸巾,纸巾,纸做的嘛,是paper没错了!

于是:

—Could I have some paper?

—Sure.

然后,服务员会友好地拿出一张可以写字的纸,再附赠一句:

Do you need a pen?

意不意外,惊不惊喜,现在的你:

You have a paper,you have a pen,paper pen~

知道为啥会是这么充满喜感的结果吗?因为你又说错话了…

要知道,老外是不会把paper和擦手、擦嘴的纸巾联系在一起的。一般他们会用tissue,就是大家常用的那种薄薄的纸巾了。

有些餐厅会提供napkin,napkin可以是布做的餐巾:

它也可以是纸做的,不过这种纸做的napkin会比tissue厚一丢丢。

下次吃饭,想要纸巾的时候,千万别再说paper了,记得这么说:

some tissues, please。

好了,看完这些留学生出国常见的尴尬,有没有觉得似曾相识呢?

雅思学习说到底就是一件需要持之以恒的事情,

你缺的是别人的督促

快点击下图加入myOffer雅思打卡大家庭,

芸芸烤鸭的痛苦我们一起扛~