本文源自:留学帝公众号
就拿大家在生活中拜托别人帮忙时常听到的那句“我尽量”,这话背后的真正含义是:
还有大家最熟悉的“下次有空再约吧”,其实背后的含义就是“我TM再也不想看见你了!”。
这些看似客气的表达,其实都是一句句暗藏“深意”的“腹黑”表达。当然,这样“黑话”不仅中国有,英国也不例外。
很多留学生因为不懂这些英国“黑话”,被“怼”了都不知道,还傻乎乎以为人家在夸自己,结果闹出一堆笑话。
今天就来看看在英国人眼里,他们最常说的“黑话”有哪些。
very interesting
这个短语相信大家一定很熟悉,小mo就长话短说吧。
interesting这个词可以说是非常优秀的话题终结者了,如果英国人在跟你聊天的过程中讲出了这个词。
他的内心OS是这样的:
但是为什么英国人会用“interesting”来表达反义呢?
你想啊,如果你对一个话题真的感兴趣的话,你是不是会围绕这个话题问很多的问题,想了解更多的东西呢?
而只有你对这个话题毫无兴趣,又想不失礼貌的时候,才会配合一下当时的气氛来一句:
“哇,好有意思啊!”
然后内心默念:
with the greatest respect
每一个留学生的学习生涯中,一定躲不开小组作业,而老师为了让同学们更好的交流融合,会把不同国家的同学分在一个组。
如果你们在讨论作业的时候,有了不同的意见,你的英国同学对你说:
With the greatest respect,I think blablabla。
是不是觉得你的英国小队友超级有礼貌,with the greatest respect,不就是讨论个问题嘛,都要对自己抱以最大的尊重,太客气了~
但是,你知道吗?如果你的英国队友对你讲出了这句话,那他想表达的,是另外一个意思:
你是个蠢货!
只不过因为你们在进行学术上的争论,而且你们之前的关系可能并不是很熟络,所以含蓄的英国人就想出了用这种方式“礼貌”地表达自己的鄙视。
这句话一般用在比较正式的场合,或者和关系一般的人讲话的时候,类似的表达还有with all due respect。
So,如果下次再听到这样的句子,千万不要傻傻以为人家是喜欢你、尊敬你了。
I hear what you say
“I hear what you say”看起来是一句不痛不痒的话,英国人说这句话到底是什么意思呢?
是想表达:他在认真听我说话?他get到我的意思了?还是他同意我的观点呢?
当你听到英国人对你这句话,你最好聪明地结束对话,然后若无其事地离开。
因为这句话真正的含义是:
我不想跟你说话了,你赶紧闭嘴吧!
因为,正常情况下, 如果你听到了别人讲的话,你一般会对他说的内容作出一个反馈吧。
只有不想再听下去的时候才会说:
好了好了,我听到了,你能别说了吗?
这样就很好理解了吧。
quite good
如果你在英国留学的时候,请英国朋友帮你修改论文或者作业,他看完之后,跟你说了一句:quite good!
你是不是非常开心呢?连英国人都认可自己的论文啊!
事实的真相往往是残酷的,你以为人家在夸你,其实人家在“骂”你:
你是怎么考上这个大学的啊?就这论文水平,肯定挂!!
是的,当英国人讲出这句话的时候,大部分时间,他的内心是厌恶的,只不过要保持绅士风度,不想太粗鲁。
所以,如果你的导师对你交上去的论文讲了一句:that's quite good。
你就要小心挂科了,他是在表达:that's quite disappointing!(太让人失望了)
not bad
有了quite good,怎么能少的了not bad?
刚刚讲到,quite good 并不是夸奖你的意思,那not bad到底是褒义还是贬义呢?
如果你的导师对你的论文评价是not bad,你是不是会感到一丢丢的失落,觉得自己做的还不够好,导师的评价是在说你论文质量一般般。
那你又被坑了…
因为,当英国人说not bad的时候,才是他发自内心夸奖你的时候!
Not bad = Pretty good
这和英国人“谦逊”的优秀品格又是分不开的,他们觉得夸人不能太直接,如果你向美国人那样夸一个英国人:
Wow, it's fantastic!
英国人可能还觉得你在讽刺他,不然你为啥往死里夸他?!
真是搞不懂英国人,好好的话为啥不好好说,非得要说反话呢?这是要玩死留学生的节奏啊!
By the way
By the way 也是英国人常用的一个短语,翻译过来就是顺口一说、顺便提一下的意思。
相信很多人都认为,一般随口一说的话,那都不是重点,随便听听就过了,不用太认真。
但是,这个by the way 还真不是随口一提的意思,一般这句话后面跟的内容,才是英国人想表达的重点!
举个例子,大家在考雅思听力的时候有没有这样的体会,一般问题的设置是不是就最喜欢考 by the way后面讲的内容?
所以,by the way 后面的那些才是“惊天大料”!
I'm sure it‘s all my fault
留学在外,即使你再和善再有礼貌,也免不了会跟室友啊、同学啊有一些小矛盾。
当你们争论的时候,如果你的英国朋友主动说:
I'm sure it's all my fault
你要是以为你遇到了一个通情达理的英国人,把争吵的责任都自己承担了。那你又没读懂这句话的“内涵”,这句话其实是想说:
这都是你分内的事好吗?你没做好还怪我,对对对,都是我的错,滚!
这个功效,就类似咱们中国人吵架赌气的时候会说,“你没错,这事不全赖你”,其实你想表达的真实含义是:
好了,看了这么多例子,相信大家对于英国人的含蓄应该有所了解了吧,所以,如果你去和英国朋友看电影,他讲出:
we should probably consider other options~
你现在懂他什么意思了吧!
雅思学习说到底就是一件需要持之以恒的事情,
你缺的是别人的督促
点击下图加入myoffer雅思打卡大家庭,
芸芸烤鸭的痛苦我们一起扛~